This is National Discovery Channel. We are not Discovery. Nor are we National Geographic Channel.

Unscientific Proverbs in Nepali Literature

Proverbs are widely used in Nepalese society. Proverbs really give sweetness to the expression and language. But they are very funny if they do not carry scientific meaning. In this article, I am going to present some famous proverbs in Nepalese literature which are bitterly unscientific.

1. Ghati Heri Haad Nilnu {swallowing the bone according to the throat}
Who swallows bone? I am a vegetarian. I don’t know what people do with bone. However as per my knowledge people throw bone and eat meat.
2. Badarko Haatma Nariwal {Coconut on the hand of a monkey}
Does a monkey like coconut? I think not. Then what is this proverb doing with any situation?
3. Jun Goruko Sing Chhaena Usakai Nam Tikhe {An ox with no horn is being called horny}
Is there any ox in the world with no horn? If there is, please send me a picture.
4. Aanti Chhora lae Baagh le Khadaina {A tiger does not eat a courageous man}
Who said? Tiger does not judge a person like that. It attacks anyone.
5. Baagh ko Mukh Khaye Pani Ratai Nakhaye Pani Ratai { A tiger has red mouth regardless he eats or not}
Can you please tell me which tiger has red mouth?

Now some mostly used phrases and idioms in the society.
1. Marna Nasake ko Murdo {A dead not being able to die}
I think someone is dead after death. If someone is not able to die, he is alive not dead.
2. Haat ma Dahi Jamaunu {Freezing curd on hand}
Do you know anyone who can do that?
3. Bhat Khanu {Eating rice}
Rice is not taken alone. It is taken with pulse and vegetables.
4. Geet Herne {Watching song}
Song is not watched, it is listened.
5. Gadi Bata Jharidinu {Pushing from the vehicle}
Haaa, really funny! If you say like that you should be thrown away from the vehicle. Are you sure you are requesting for that?

This post has been created for the purpose of entertainment or funny thought as Science vs. Literature.
Discovered by Don Prince

1 comment:

  1. I do not quite understand whether this is some sort of sarcasm or just plain dumb. Every language has things called 'Metaphors' and Idioms, which are not to be taken word-for-word but rather their intended meanings to 'paint' an imagery or make the sentence more vivid. Nepali Proverbs and Idioms are quite nice actually in my opinion, because their intended meanings are really beautiful even though the article here claims they are 'unscientific'. For example, 'badar ko hat ma nairwal' does not literally mean that monkeys love coconuts or other. It means that if you give a monkey a coconut, it would do anything in an attempt to break it, hence its meaning 'destructive'.

    Also, metaphors like these are not intended to be taken literally as I said. For example, the English idiom 'to have a heart of stone' does not literally mean someone has a heart made up of Rock! Not all proverbs are not meant to be scientific but rather just a figure of speech to make a sentence more meaningful.